As más traduções
Há uns anos em Lisboa, num restaurante ali no começo da Calçada da Glória onde por vezes almoçava, deparei-me com um prato especial na ementa:
Arroz de miúdos
Na folha seguinte a ementa estava em francês e em vez de qualquer coisa como Riz d'abats de poulet, estava escrito:
Riz d'enfants
Uma péssima tradução já que o que pretendiam traduzir era o nosso Arroz de miúdos e não de crianças, literalmente!!